ARABESKE - DA OTKRIJEŠ JAŠMAK JEDAN
ARABESKE - DA OTKRIJEŠ JAŠMAK JEDAN LYRIC TRANSLATIONS
KAO SOKO' KAD SE VINE
NEBU PLAVOM U VISINE
ISPOD SUNCA KRUŽIM, SNIJEM
S MORA TVOGA *AŠKA PIJEM
Like when a falcon soars(starts flying?)
In the heights of blue sky
I am circling, (I am) dreaming under the sun
I am drinking from the sea of Your love.
STO ZASTORA STAVIO SI
NA SVOJ *DŽEMAL OD SVJETLOSTI
DA OTKRIJEŠ *JAŠMAK JEDAN
SAŽEG'O BI NEBA SEDAM
You have put hundred curtains
Over Your dzemal (beauty, face) made of light
If You would unveil one jashmak (veil)
You would burn out seven skies
REF.:
*AŠIK-DŽEMAL IME MI JE
OVO PRAZAN GOVOR NIJE
JA SMRT KAO *ŠERBE PIJEM
NA VAŠE SE BRIGE SMIJEM
My name is Asik Dzemal
This is not a vain talk
I am drinking death like it is sherbet
I am laughing at your (people's) concerns
*ašk-(ar.) ljubav, ljubavni zanos
*džemal-(ar.) ljepota
*jašmak-(ar.) koprena od bijelog muslina
*ašik-(ar.) zaljubljenik
*Džemal-osobno ime
*šerbe-(ar.) slatki voćni sok
Translation: İbra
Correction: Azra
ARABESKE - DA OTKRIJEŠ JAŠMAK JEDAN LYRIC TRANSLATIONS (INDONESIAN)
KAO SOKO' KAD SE VINE
NEBU PLAVOM U VISINE
ISPOD SUNCA KRUŽIM, SNIJEM
S MORA TVOGA *AŠKA PIJEM
Seperti ketika sebuah elang yang beterbangan
Diatas ketinggian langit yang biru
Aku berputar-putar, (aku) bermimpi di bawah mentari
Aku sedang minum dari lautan cinta-mu
STO ZASTORA STAVIO SI
NA SVOJ DŽEMAL OD SVJETLOSTI
DA OTKRIJEŠ JAŠMAK JEDAN
SAŽEG'O BI NEBA SEDAM
Kau memasukkan ratusan tirai
Selama anda dzemal (kecantikan,wajah) yang terbuat dari cahaya
Jika engkau akan menyingkap satu cadar
Engkau akan membakar hingga keluar langit ke-tujuh
AŠIK-DŽEMAL IME MI JE
OVO PRAZAN GOVOR NIJE
JA SMRT KAO *ŠERBE PIJEM
NA VAŠE SE BRIGE SMIJEM
Namaku adalah Asik Dzemal
Ini bukan bicara sia-sia
Aku minum kematian seperti minum jus buah manis
Aku tertawa kepadamu (masyarakat) perhatian
Translation: Ahmad Irfan
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment