VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - LIJEPI LI SU MOSTARSKI DUCANI

www.tips-fb.com


VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - LIJEPI LI SU MOSTARSKI DUCANI SÖZLERİ TÜRKÇE ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİ - TURKISH AND ENGLISH TRANSLATION

Lijepi li su mostarski ducani
jos su ljepsi mladi bazerdzani
jos su ljepsi mladi bazerdzani
a najljepsi bazerdzan Mustafa

> Çok güzeldir Mostar'ın dükkanları
> Genç pazarcılar daha da güzeller
> Genç pazarcılar daha da güzeller
> En güzelleride pazarcı Mustafa


Haj, prosetala Suljagina Fata
haj, prosetala do Mostara grada
luta Fata po carsiji sama
ona trazi Muju bazerdzana

> Süleyman Ağa'ların Fatma yürüyüşe çıktı
> Sulyaga'ların Fata Mostar'a doğru gitti
> Çarşıda yanlız başına dolandı
> Pazarcı Muyo'yu aradı


Nadje Muju u sedmom ducanu
hej, bolan, Mujo, daj mi oku zlata
hej, bolan, Mujo, daj mi oku zlata

> Muyo'yu yedinci dükkanda buldu
> (Lan) Muyo, bir okka altın tart bana
> Hey Muyo, bana bir okka altın tart


Haj, nemam, nemam, Suljagina Fato
haj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato
tereziju nosili jarani
pa se nesto terezija kvari
nego udji u magazu 'vamo
uzmi zlata koliko ti drago
hej, uzmi zlata koliko ti drago

> Sulyaga'nın Fato, yok, yok
> Bugün altın tartmıyorum Fato
> Yarenler terziyi ödünç aldı
> O nedenle bozuk şimdi
> Ama gir içeri mağazaya
> İstediğin kadar altın al
> Hey, istediğin kadar altın al


Haj, prevari se Suljagina Fata
haj, prevari se, zalosna joj majka
udje Fata u magazu sama
za njom udje Mujo, zamandali vrata
hej, za njom Mujo zamandali vrata

> Suljaga'nın Fata aldandı
> Aldandı, yazık annesine
> Fatma yanlız başına mağazaya girer
> Ardındanda Mujo, ve mandallar kapıyı
> Ardındanda Mujo ve mandallar kapıyı


LIJEPI LI SU MOSTARSKI DUCANI LYRICS ENGLISH TRANSLATION

> The shops of Mostar are so beautiful
> And young salesmen are even more beautiful
> And young salesmen are even more beautiful
> And the most beautiful one is salesman Mustafa

> Suleyman Aga's Fata took a walk
> She took a walk to the city of Mostar
> Fatma wanders around the bazaar alone
> Searches for salesman Mustafa

> She finds Mujo (Mustafa) in the seventh shop
> Hey Mujo, give me one oka* of gold
> Hey Mujo, give me one oka of gold

> I don't have it, Suljaga's Fata
> Today, i do not weigh gold
> My friends were borrowing the scales
> So it gets spoiled now
> But come here, inside the shop,
> Take gold as much as you want
> Hey, take gold as much as you want

> Hey, Suljaga's Fata is deceived
> Suljo Aga's Fato is fooled, woe to her mother
> Fato enters the shop alone
> And after her enters Mujo and locks the door
> Hey, after her enters Mujo and locks the door

* Oka, (Türkçe: Okka): quarter during Ottoman era (1 okka = 1283 gr)

VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - RAZBOLJE SE SULTAN SULEJMANE

www.tips-fb.com


VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - RAZBOLJE SE SULTAN SULEJMANE LYRICS ENGLISH TRANSLATION

Razbolje se sultan Suleymane aman, aman padišah
U bijelom gradu Carigradu aman, aman Carigradu
sedmog dana šehri Ramazana aman, aman Ramazana

Pitao ga sine Ibrahime aman, aman Ibrahim
jel' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti
jel' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti

Nije sine mladi Ibrahime, aman sine Ibrahime
ja ne žalim što ću umrijeti aman, sine umrijeti

Ja ne žalim carstva ni Stambola sine, aman Ibrahime
samo žalim Saray Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti
samo žalim našu Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti

RAZBOLJE SE SULTAN SULEJMANE ENGLISH TRANSLATION

Razbolje se sultan Suleymane aman, aman padišah
>Sultan Suleyman get sick aman, aman padişah
U bijelom gradu Carigradu aman, aman Carigradu (Istanbul)
>In White city, Carigrad aman, aman in Charigrad
sedmog dana šehri Ramazana aman, aman Ramazana
>Seventh day of şehri Ramazan aman, aman of Ramazan

Pitao ga sine Ibrahime aman, aman Ibrahim
>His son Ibrahim asked him aman, aman ibrahim
jel' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti
>Are you sorry to die, my father aman, aman die
jel' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti

Nije sine mladi Ibrahime, aman sine Ibrahime
> I'm not, son , young son Ibrahim aman my son ibrahim
ja ne žalim što ću umrijeti aman, sine umrijeti
>I am not sorry that i will die aman, my son that i die

Ja ne žalim carstva ni Stambola sine, aman Ibrahime
>I am not sorry for empire neither for Istanbul my son, aman ibrahim
samo žalim Saray Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti
>I am only sorry for leaving Sarajevo, leaving Bosna
samo žalim našu Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti
>Only sorry for leaving our Bosna, leaving Bosna

Translation: Ibra & Azra

VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - JOVANO, JOVANKE

www.tips-fb.com



VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - JOVANO, JOVANKE LYRICS ENGLISH TRANSLATION

Jovano, Jovanke, (Jovano, Jovanka)
Kraj Vardaro sediš mori (Kraj Vardara sjediš)
Belo platno beliš (Bijelo platno bijeliš)
Belo platno beliš dušo (Bijelo platno bijeliš dušo)
Se nagore gledash. / x2 (Gore gledaš)

Jovano, jovanke, (Jovano, Jovanka)
Jas te tebe cekam mori, (Ja tebe čekam)
Doma da mi dojdes, (Doma da mi dođeš)
A ti ne doadas duso, (A ti ne dolaziš dušo)
Srce moje jovano. / x2 (Srce moje Jovano)

Jovano, jovanke, (Jovano, Jovanke)
Tvojata majka mori, (Tvoja majka)
Tebe ne te pusta, (Tebe ne pušta)
So mene da dojdes duso, (Meni da dođeš)
Srce moje jovano. / x2 (Srce moje Jovano.)

JOVANO, JOVANKE ENGLISH TRANSLATION

Jovano, Jovanke,
You sit by the Vardar
Bleaching your white linen
Bleaching your white linen, my dear,.
Looking at the hills

Jovano, jovanke,
I'm waiting for you
to come to my home
And you don't come, my dear
My heart, Jovano.

Jovano, jovanke,
Your mother
won't let you go
to come to me
My heart, Jovano.


Translation: AZRA

VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - KRADEM TI SE U VECERI

www.tips-fb.com


VANJA MUHOVIC & DIVANHANA - KRADEM TI SE U VECERI LYRICS

Kradem ti se u večeri,
u večeri pod pendžere,
Da ti bacim struk zumbula,
Da ti cvijetak prozbori,
Koliko te silno ljubim,
Mrijem, dušo, za tobom.

Ti ne haješ za bolove,
Za bolove srca moga.
Cvijet vehne, mlad se suši,
Sevdah ode uzaman.
Allah nek ti drugog dad'e,
Mrijem, dušo, za tobom.

KRADEM TI SE U VECERI ENGLISH TRANSLATION

I steal to you in the evening,
In the evening, under your window,
To throw you a bunch of hyacinth,
So that flowers may tell you,
How much, how strongly I love you;
I’m dying, my love, for you.

You do not care about my suffering,
For the pain within my heart.
The flower withers, youth dries up,
Sevdah fades into nothingness.
May Allah give you to another,
While I’m dying, my love, for you.